Недоверия комплекс зажал нас, как замкнутый круг.
Разноцветных желаний ни в мыслях не встретишь, ни в нас.
И слова мы бросаем друг другу и резко, и вдруг,
Не дослушав их смысл до конца, не подняв даже глаз.
.
Нервы слуха не лгут - отчужденья гремит немота.
И противна, как крик, тембров мерзких звенит и растёт,
С дерзким привкусом яда на зло нам пыхтит тошнота,
Руки дрожью наполнив, гвоздь в сердце забив, губы жжёт.
.
Взглядом со стороны, и с испуга застыв в небесах,
Не пастелью окрасились, тушью слились облака.
В пропасть катимся оба, хоть держит нас за руки страх,
А внизу дно пустое реки под названьем “Тоска".
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?